Download Video: MP4, WebM, Ogg
HTML5 Video Player by VideoJS

Felicidad y buenas noticias //

Happiness and good news

Elvire Bonduelle expone en la galería Sabrina Amrani obras que hablan sobre la felicidad, con una visión a medio camino entre la inocencia y la ironía //

Elvire Bonduelle exhibits in Sabrina Amrani Art Gallery artworks that talk about happiness, with a vision between innocence and irony.

¿Cabemos en los moldes? ¿Las estadísticas reejan nuestra realidad? Estas y otras muchas cuestiones protagonizan la próxima exposición de la galería Sabrina Amrani, a partir del 21 de septiembre del 2011.

La artista Elvire Bonduelle firma la muestra ‘Pour faire joli’ (Para hacer bonito) en la que juega con objetos cotidianos como platos, molduras, joyas, periódicos o fotografías casuales para preguntarse si el arte empieza a encajar en el molde:
¿se está convirtiendo el arte en un objeto de decoración?¿un objeto de decoración puede ser arte?

Las propuestas de Bonduelle son heterogéneas en cuanto al formato, salta del videoarte al dibujo o la escultura. Sin embargo, mantiene una constante en su mensaje: con una visión a medio camino entre la inocencia y la ironía, reexiona sobre la posición que ocupa la felicidad (y su búsqueda) en el modelo social actual. Por eso, la pieza estrella de la exposición será ‘El mejor País’.

El periódico se rebela en manos de Bonduelle, que ha construido una edición especial del diario que informa únicamente de noticias positivas. Durante meses, la artista en colaboración con jovenes del mundo de la cultura y del arte ha explorado los números de El País en busca de buenas informaciones. Con la selección, se ha reproducido una edición especial del periódico cuya tirada se repartirá en una plaza madrileña en una intervención realizada por la propia Bonduelle.

‘Cravaches’, 2011. Fustas y periódicos, dimensión variable // Whips and newspapers, variable dimensions.

El acercamiento al periodismo de ‘Pour faire joli’ no se quedará en esta primera obra. Con la instalación ‘Cravaches’ (Fustas), la artista reexiona sobre cómo los periódicos, un molde más que facilita nuestra integración en la sociedad, nos azotan con informaciones a diario.

Bounduelle ha sustituido los ejes con los que se protegen los periódicos que bares y cafeterías ponen a disposición de los clientes por fustas. Con ellas, ‘protegerá’ diarios nacionales e internacionales.

El resto de la exposición deja de lado la información para explorar otros arquetipos. Es el caso de ‘Bijou’ (Joya), una joya con la palabra joya: ‘un objeto y un término que sirven para lo mismo: para hacer bonito’, explica Bounduelle.

Esa misma intención queda patente en ‘Mur de ciels’ (Muro de cielos), uno conjunto de pequeñas fotografías que muestran diferentes cielos captados por la artista desde hace meses. Fotografías casuales que, sin embargo, se convierten en obra de arte y que insisten en las fronteras entre arte y ornamento.

Las últimas piezas de ‘Pour faire joli’ trasladan la idea de molde al mobiliario. ‘Have a bite’ y ‘Rest in Peace’ (Tome un bocado y Descanse en Paz) se adentra en la “adaptación del propio cuerpo humano al mundo, al molde” gracias a unos cubos de gomaespuma que incluyen una ligera rotura, a modo de mordisco, para permitir al espectador sentarse en un espacio pequeño y poco confortable, y sobre una supercie entre rígida y blanda. Justo como la sociedad en la que vivimos //

Do we fit into the molds? Do the statistics reflect our reality? These and many other questions arise in the upcoming exhibition at Sabrina Amrani Art Gallery, from September 21st. Artist Elvire Bonduelle presents 'Pour faire joli' (To make nice) in which she plays with everyday objects such as plates, frames, jewelry, journals and casual photographs to wonder if the art starts to t the mold: Is art becoming decorative objects? A decorative object can be art?

Bonduelle proposals are heterogeneous in format, she jumps from video art to drawing or sculpture. However, she maintains a constant in her message, with a vision halfway between the innocence and irony, reects on the position of the happiness (and its search) in the current social model. Therefore, the main piece of the show is ‘El mejor País’. In hands of Bonduelle the newspaper is revolutionarized, she has built a special edition of the paper reporting only positive news. For months, the artist in collaboration with young people from the culture and art world, has explored the issues of El País looking for good information. With this selection a special edition of the newspaper has been reproduced, that will be distributed in Madrid during a performance by Bonduelle. The approach to journalism of ‘Pour faire joli’ does not stop in this rst work. With the installation ‘Cravaches’ (Whips), the artist reects on how newspapers, another mold that facilitates our integration into society, hits us daily with informations.

Bounduelle replaced the shafts that protect the newspapers in bars and cafés by whips. With them, she will 'protect' national and international newspapers. The rest of the exhibition explores other archetypes. This is the case of ‘Bijou’ (Jewel), a jewel with the word jewel: "an object and a term that serve to the same purpose: to make nice” explains Bounduelle. That same spirit is evident in ‘Mur de ciels’ (Wall of skies), a small set of photographs show dierent skies captured by the artist during the past months. The last pieces of ‘Pour faire joli’ move the mold idea to furniture. ‘Have a bite’ and ‘Rest in Peace’ goes into the "adaptation of the human body itself to the world, the mold" thanks to some blocks of foam that include a slight tear, like a bite, to allow the spectators to sit in a small uncomfortable space with a surface between rigid and soft. Just like the society in which we all live.

‘Mur de ciels’, 2011. Fotografías, dimension variable // Photographs, variable dimensions.

‘Dessins à la règle’, 2011. Dibujos de tecnica mixta, 30 cm. x 42 cm. / Mixed media drawings, 30 cm. x 42 cm.

¿Las estadísticas reflejan
nuestra relidad? //

Do the statistics reflect our reality?

Alrededor del 95% de las mujeres violadas en Francia no presentan denuncia.

El 9% del consumo de los hogares se gasta en cultura.

About 95% of women in France don't present any complaint when raped.

9% of household consumption is cultural expenses.

‘Life is a piece of cake’, 2011. Platos y colgantes dorados, dimension variable // Dishes and golden hangers, variable dimensions.

La propuesta en torno a los patrones sociales de ‘Pour faire joli’ prosigue en otros objetos, pero no abandona la actualidad. En ‘Life is a piece of cake’, Bonduelle se centra en un objeto tan estándar como un plato. Toda una vajilla para reflejar diferentes datos locales e internacionales tales como la tasa de desempleo mundial, el 7%; el hecho de que el 30% de los países están regidos por gobiernos autoritarios o que sólo el 18% de los parlamentarios del mundo son mujeres. La eterna duda sobre si verdaderamente encajamos en las estadísticas queda reejada en esas porciones de tarta o quesitos estadísticos, pintados en platos que se dispondrán en una pirámide y en pequeñas maletas de picnic.

11,5% del Producto Interior Bruto de Omán fue utilizado para gastos militares en 2008, récord del mundo. 33% de la producción mundial de alimentos se desperdicia. 45% de la población activa española de menos de 25 años de edad está desempleada. 80% de los puestos de profesores en Francia están ocupados por hombres. 30% de la felicidad viene de serie en el perl de ADN de las personas. 11,92% de las personas no son religiosas //

The proposal about social patterns of ‘Pour faire joli’ continues on other objects, but does not leave the daily news. With “Life is a piece of cake”, Bonduelle focuses on an object as standard as a plate. All crockery to reect dierent local and international data such as the

global unemployment rate, 7%; the fact that 30% of the countries are ruled by authoritarian governments or only 18% of the world's parliamentarians are women. The eternal question about whether the statistics really reect us is told in these pie slices or statistical wedges painted plates that are arranged in a pyramid and in small picnic boxes.

11,5% of Oman Gross Domestic Product was used for military expenses in 2008, a world record. 33% of world's food production is wasted. 45% of Spanish actives under 25 year old are unemployed. More than. 80% of teaching posts in France are helded by men. 30% of happiness comes from people's DNA prole. 11.92%of people are non-religious.

¿Las estadísticas reflejan nuestra realidad? //

Do the statistics reflect our reality?

La propuesta en torno a los patrones sociales de ‘Pour faire joli’ prosigue en otros objetos, pero no abandona la actualidad. En ‘Life is a piece of cake’, ... // The proposal about social patterns of ‘Pour faire joli’ continues on other objects, but does not leave the daily news. With “Life is...

Testimonios de los colaboradores de ‘El mejor País’

Testimonials of the contributors to ‘El mejor País’

La artista Elvire Bonduelle desarrolló ‘El mejor País’ con la ayuda de siete voluntarios, procedentes del mundo del arte y de la cultura, todos ellos lectores de El País. Cada uno de estos colaboradores tenía por misión la lectura del periódico un día de la semana durante 3 meses y la selección de noticias positivas que aparecieran en el periódico.

En las siguientes líneas cada uno de ellos nos cuenta su experiencia con ‘El mejor País’ // Elvire Bonduelle built ‘El mejor País’ with the help of seven volunteers readers of El Pais, all from the world of art and culture. Each of these collaborator had the task of reading the newspaper once day of the week for 3 months.

In the following lines each one of them explains their own experience with ‘El mejor País’.

DAPHNÉ GASTALDI (1987)

Periodista // Journalist

‘El mejor País’ será un buen crisol de informaciones "menos malas" que habitualmente // ‘El mejor País’ will be a good melting pot of information "less bad" than usual.

MAIMITI CAZALIS (1985)

Artista // Artist

La lectura intencionada y critica de elementos positivos, me ha permitido desarrollar una mirada menos pasiva de la actualidad // The intentional and critical reading of positive elements, has made me develop a less passive eye on news.

MARÍA JOSÉ SOLANO (1975)

Historiadora del Arte // Art Historian

Como historiadora del arte, este concepto nuevo de arte internacional colectivo particularmente me interesa // As an art historian, this new concept of international collective art particularly interests me.

FLORENCIA VALDÉS (1987)

Periodista y blogger // Journalist and blogger

Pienso que nosotros, los periodistas, hacemos todo lo posible por resaltar las malas noticias. Es lo que vende. Pero podríamos hacerlo de otro modo // I think we journalists, we strive to highlight the bad news. It's what sells. But we could do otherwise.

CAROLINA MORALA (1978)

Agente cultural // Cultural agent

Durante la búsqueda de artículos positivos, pensé, ¿es tan difícil de contar todas esas bellas historias que tienen lugar a diario en el mundo? // While searching for positive stories, I thought, is it that hard to tell all those wonderful stories that take place daily in the world?

DAVID ALONSO (1977)

Agente cultural // Cultural agent

‘El mejor País’ me atrajo porque me gustaba la idea de ver la información desde un paso atrás, en una nueva perspectiva // ‘El mejor País’ attracted me because I liked the idea of looking at the information with a step back, in a new and dierent perspective.

SOPHIE TARDY JOUBERT (1984)

Periodista // Journalist

El proyecto no ha cambiado mi forma de leer el periódico: es cierto que no hay muchos artículos totalmente positivos, pero estoy preparada para las malas noticias // The project has not changed my way of reading newspapers: it is true that there is not much totally positive articles, but I am ready for the bad news.

‘Box’, 2011. Platos y caja de madera, 38 cm. x 38 cm. x 10 cm. // Dishes and wooden box.

'Rest in piece' & 'Have a bite', 2011

'El mejor País', 2011

Detalle de 'El mejor País' // 'El mejor País' detail

Detalle de 'Mur de ciels' // 'Mur de ciels' detail

Vista Sabrina Amrani // View Sabrina Amrani

 

La galería Sabrina Amrani trae a España
la obra ‘El mejor País’ de Elvire Bonduelle //

Sabrina Amrani art gallery brings to Spain
the artwork ‘El mejor País’ by Elvire Bonduelle

La impulsora de este nuevo espacio de arte contemporáneo en Madrid es Sabrina Amrani. Francesa de origen argelino, esta socióloga de formación impulsa un proyecto galerístico marcado por una palabra: el diálogo, ver y escuchar al otro. Por eso, el signo distintivo de la galería Sabrina Amrani serán las propuestas que inviten a la reexión sobre el propio individuo, la sociedad o el espacio. “Reexiones políticas o sociales, siempre individuales: las del propio artista”, explica Amrani. La galería colabora con miradas como las de José Luis Bongore, Elvire Bonduelle o Zoulikha Bouabdellah, entre otros. Conuirán artistas consagrados y emergentes de múltiples nacionalidades, porque –como dice la galerista– “ni el arte, ni mucho menos el diálogo, tienen fronteras”. Con todo, Amrani admite que el proyecto prestará especial atención a las nuevas voces que están surgiendo en el panorama artístico del norte de África y Oriente Medio //

The promoter of this new space for contemporary art in Madrid is Sabrina Amrani. French of Algerian origin, she impulses a gallery project marked by one word: dialogue, to see and to listen to others. Therefore, the distinctive signs of the gallery Sabrina Amrani are proposals that invite to think on the individual, the society or space. "Political or social thoughts: the artist's own, always individually", Amrani said. The gallery collaborates with artists José Luis Bongore, Elvire Bonduelle or Zoulikha Bouabdellah, among others. Established and emerging artists of many nationalities will come together in her space because, as stated by the gallerist: "Nor art, much less dialogue, have borders." However, Amrani acknowledges that the project will pay particular attention to the new voices that are emerging in the Middle East and North Africa region.

Elvire Bonduelle //

Elvire Bonduelle //

Elvire Bonduelle (París, 1981) completó su formación artística entre París y Londres, donde comenzó su andadura en el estudio de Richard Deacon. Su obra se ha expuesto en galerías de Francia, Suiza, Bélgica, Estados Unidos y Canadá, entre otros, y ha formado parte de muestras colectivas como ‘10 artistes-10 jours’, en el Palais de Tokyo (París). Bonduelle alcanzó amplia notoriedad en Francia tras su obra ‘Le meilleur monde’, que ahora trasladará a España de la mano de Sabrina Amrani //

Elvire Bonduelle (Paris, 1981) completed her artistic training in Paris and London, where she began her career in Richard Deacon's studio. Her work has been exhibited at galleries in France, Switzerland, Belgium, United States and Canada, among others, and has been part of group shows such as '10 artistes-10 jours' at the Palais de Tokyo (Paris). Bonduelle achieved widespread notoriety in France after her work 'Le meilleur Monde', which now is brought to Spain by Sabrina Amrani.

Obras previas a ‘Pour faire joli’ de Elvire Bonduelle //

Previous to ‘Pour faire joli’ artworks by Elvire Bonduelle

‘Rocking-transat’, 2008. Tuberia de cobre y tela serigrafiada, 3 cm. x 70 cm. x120 cm. // Brass pipe (8cm diameter) and silk screened linen 3x70x120cm.

'Moulures', 2011. Poliestireno, resinas y pinturas, dimensiones variables // Polystyrene, resin and paint, variable dimensions.

‘Action et Contemplation’, 2007. Madera, resina y latón, dimensiones variables // Wood, resin and brass pipe, variable dimensions.

AGRADECIMIENTOS // THANKS: Fotografías // Photography: Victor Molero; Performance // Performance: Iciar Sagarminaga, Maya Guerrero, María Ríos y Elvire Bonduelle; Prensa // Press: Cuca Guixeras, Miguel López, Juantxo Madrid. AGRADECIMIENTOS ESPECIALES // SPECIAL THANKS: La galería de arte Sabrina Amrani y la artísta Elvire Bonduelle quieren agradecer especialmente su apoyo a: // Sabrina Amrani art gallery and the artist Elvire Bonduelle would like to specially thank the support of: El País, Pedro Zuazua, Mariana Menéndez, Juan Manuel Albelda, Pablo Cayado y Enrique Sánchez

IDEA, DISEÑO Y EDICIÓN // IDEA, DESIGN & EDITION

IMPRESIÓN // PRINT